| DESAFIO VIDA RADICAL 2009 | ||||||
| EFÉSIOS 6:10-19 | ||||||
| NOVA VERSÃO INTERNACIONAL | ALMEIDA CORRIGIDA E REVISADA FIEL | ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA | NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE | BIBLIA VIVA | KING JAMES | ORIGINAL GREGO |
| 10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder. | 10 ¶ No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder. | 10 ¶ No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder. | 10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder. | 10 - Por último, quero recordar-lhes que a força de vocês deve vir do imenso poder do Senhor dentro de vocês. | 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | 10 a=tou a=loipou tsb=to tsb=loipon tsb=adelphoi tsb=mou endunamousthe en kuriô kai en tô kratei tês ischuos autou |
| 11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do Diabo, | 11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo. | 11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo; | 11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo. | 11 - Vistam-se de toda a armadura de Deus, a fim de que possam permanecer a salvo das táticas e das artimanhas de Satanás. | 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | 11 endusasthe tên panoplian tou theou pros to dunasthai umas stênai pros tas methodeias tou diabolou |
| 12 pois a nossa luta não é contra seres humanos, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais. | 12 Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais. | 12 porque não temos que lutar contra carne e sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos {lugares} celestiais. | 12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão. | 12 - Porque nós não estamos lutando contra gente feita de carne e sangue, mas contra pessoas sem corpo - os reis malignos do mundo invisível, esses poderosos seres satânicos e grandes príncipes malignos das trevas que governam este mundo; e contra um número tremendo de maus espíritos no mundo espiritual. | 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | 12 oti ouk estin êmin ê palê pros aima kai sarka alla pros tas archas pros tas exousias pros tous kosmokratoras tou skotous tsb=tou tsb=aiônos toutou pros ta pneumatika tês ponêrias en tois epouraniois |
| 13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo. | 13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes. | 13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes. | 13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar. | 13 - Portanto, usem cada peça da armadura de Deus para resistir ao inimigo sempre que ele atacar e, quando tudo estiver acabado, vocês ainda estejam de pé. | 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | 13 dia touto analabete tên panoplian tou theou ina dunêthête antistênai en tê êmera tê ponêra kai apanta katergasamenoi stênai |
| 14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça | 14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça; | 14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça, | 14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça | 14 - Mas para fazer isso vocês necessitam do cinturão forte da verdade e da couraça da aprovação de Deus. | 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | 14 stête oun perizôsamenoi tên osphun umôn en alêtheia kai endusamenoi ton thôraka tês dikaiosunês |
| 15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz. | 15 E calçados os pés na preparação do evangelho da paz; | 15 e calçados os pés na preparação do evangelho da paz; | 15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz. | 15 - Calcem sapatos que possam fazê-los andar depressa ao pregarem a Boa Nova da paz com Deus. | 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | 15 kai upodêsamenoi tous podas en etoimasia tou euaggeliou tês eirênês |
| 16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno. | 16 Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno. | 16 tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno. | 16 E levem sempre a fé como escudo, para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno. | 16 - Em cada batalha vocês precisarão da fé como escudo para deter as flechas ardentes disparadas por Satanás contra vocês, | 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | 16 a=en tsb=epi pasin analabontes ton thureon tês pisteôs en ô dunêsesthe panta ta belê tou ponêrou a=[ta] tsb=ta pepurômena sbesai |
| 17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus. | 17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus; | 17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus, | 17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá. | 17 - e precisarão do capacete da salvação e da espada do Espírito - que é a Palavra de Deus. | 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | 17 kai tên perikephalaian tou sôtêriou b=dexasthai ats=dexasthe kai tên machairan tou pneumatos o estin rêma theou |
| 18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos. | 18 Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos, | 18 orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos | 18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus. | 18 - Orem o tempo todo. Peçam a Deus qualquer coisa que esteja de acordo com os desejos do Espírito Santo. Argumentem com Ele, fazendo-o lembrar-se das necessidades de vocês, e continuem orando fervorosamente por todos os cristãos em toda parte. | 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | 18 dia pasês proseuchês kai deêseôs proseuchomenoi en panti kairô en pneumati kai eis auto tsb=touto agrupnountes en pasê proskarterêsei kai deêsei peri pantôn tôn agiôn |
| 19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho, | 19 ¶ E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho, | 19 ¶ e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho, | 19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho. | 19 - Orem por mim também e peçam que Deus me dê as palavras exatas enquanto eu falo corajosamente aos outros acerca do Senhor e enquanto lhes explico que a sua salvação é também para os gentios. | 19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | 19 kai uper emou ina moi ab=dothê ts=dotheiê logos en anoixei tou stomatos mou en parrêsia gnôrisai to mustêrion tou euaggeliou |