DESAFIO VIDA RADICAL 2009
EFÉSIOS 5:1-21
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL ALMEIDA CORRIGIDA E REVISADA FIEL ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE BIBLIA VIVA KING JAMES ORIGINAL GREGO
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,  1  ¶ Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;  1  ¶ Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;  1   Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele. 1 - SIGAM O EXEMPLO de Deus em tudo quanto fizerem, tal como uma criança muito amada imita seu pai. 1   Be ye therefore followers of God, as dear children; 1   ginesthe oun mimêtai tou theou ôs tekna agapêta
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus. 2  E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.  2  e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.  2   Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus! 2 - Sejam cheios de amor pelos outros, seguindo o exemplo de Cristo, que amou vocês e Se entregou a Deus como sacrifício a fim de tirar os seus pecados. E Deus ficou satisfeito, porque o amor de Cristo por vocês foi para Ele como suave perfume. 2   And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. 2   kai peripateite en agapê kathôs kai o christos êgapêsen êmas kai paredôken eauton uper êmôn prosphoran kai thusian tô theô eis osmên euôdias
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas coisas não são próprias para os santos.  3  ¶ Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;  3  ¶ Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;  3   Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês. 3 - Que não haja pecado sexual, impureza ou ganância entre vocês. Que ninguém seja capaz de acusá-los de qualquer dessas coisas. 3   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 3   porneia de kai tsb=pasa akatharsia a=pasa ê pleonexia mêde onomazesthô en umin kathôs prepei agiois
4 Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.  4  Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.  4  nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.  4   Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus. 4 - As histórias sujas, a conversa indecente e as brincadeiras inconvenientes - estas coisas não são para vocês. Ao invés disso, relembrem uns aos outros a bondade de Deus, e sejam agradecidos. 4   Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 4   kai aischrotês kai môrologia ê eutrapelia a=a tsb=ta ouk a=anêken tsb=anêkonta alla mallon eucharistia
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deuse.  5  Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.  5  Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.  5   Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria). 5 - Podem estar certos disto: o reino de Cristo e de Deus nunca será de ninguém que seja impuro ou ganancioso - pois a pessoa gananciosa, na realidade, é uma idólatra: ama e adora as coisas boas desta vida mais do que a Deus. 5   For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5   touto gar a=iste tsb=este ginôskontes oti pas pornos ê akathartos ê pleonektês a=o tsb=os estin eidôlolatrês ouk echei klêronomian en tê basileia tou christou kai theou
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.  6  Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.  6  Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas {coisas} vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.  6   Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele. 6 - Não se deixem enganar por aqueles que procuram justificar estes pecados, porque a terrível ira de Deus está sobre todos aqueles que os praticam. 6   Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 6   mêdeis umas apatatô kenois logois dia tauta gar erchetai ê orgê tou theou epi tous uious tês apeitheias
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas. 7  Portanto, não sejais seus companheiros.  7  Portanto, não sejais seus companheiros.  7   Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente. 7 - Não andem nem mesmo na companhia de tais pessoas. 7   Be not ye therefore partakers with them. 7   mê oun ginesthe summetochoi autôn
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,  8  Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz  8  Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz  8   Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz, 8 - Porque, embora antigamente o coração de vocês estivesse cheio de escuridão, agora está cheio da luz que vem do Senhor, e na conduta vocês devem demonstrá-lo! 8   For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 8   ête gar pote skotos nun de phôs en kuriô ôs tekna phôtos peripateite
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade; 9  (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);  9  (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),  9   pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade. 9 - Por causa desta luz que têm no intimo vocês deveriam fazer somente o que é bom, o que é direito e o que é verdadeiro. 9   (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 9   o gar karpos tou a=phôtos tsb=pneumatos en pasê agathôsunê kai dikaiosunê kai alêtheia
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.  10  Aprovando o que é agradável ao Senhor.  10  aprovando o que é agradável ao Senhor.  10   Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor. 10 - À medida que prosseguirem na vida aprendam aquilo que agrada ao Senhor. 10   Proving what is acceptable unto the Lord. 10   dokimazontes ti estin euareston tô kuriô
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.  11  E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.  11  E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.  11   Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz. 11 - Não participem dos prazeres indignos do mal e das trevas mas, ao invés disso, denunciem publicamente e reprovem esses prazeres. 11   And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 11   kai mê sugkoinôneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elegchete
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.  12  Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.  12  Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.  12   Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo. 12 - Seria vergonhoso até mencionar aqui esses prazeres das trevas aos quais os ímpios se entregam. 12   For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 12   ta gar kruphê ginomena up autôn aischron estin kai legein
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.  13  Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.  13  Mas todas {essas coisas} se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.  13   E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada. 13 - Mas quando vocês os denunciam publicamente, a luz brilha em cima e faz aparecer o pecado deles, e quando eles virem como andam realmente tão errados, alguns deles podem até tornar-se filhos da luz! 13   But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 13   ta de panta elegchomena upo tou phôtos phaneroutai pan gar to phaneroumenon phôs estin
14 Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”. 14  Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.  14  Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.  14   Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: "Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará." 14 - É por isto que Deus diz nas Escrituras: "Desperte, dorminhoco, e levante-se dentre os mortos; e Cristo iluminará você". 14   Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 14   dio legei ab=egeire ts=egeirai o katheudôn kai anasta ek tôn nekrôn kai epiphausei soi o christos
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios, 15  Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,  15  Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,  15   Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios. 15 e 16 - Portanto, sejam cuidadosos no seu modo de proceder; os dias atuais são difíceis. Não sejam insensatos; sejam sábios: aproveitem ao máximo cada oportunidade que tiverem de fazer o bem. 15   See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 15   blepete oun tsb=pôs akribôs a=pôs peripateite mê ôs asophoi all ôs sophoi
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.  16  Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.  16  remindo o tempo, porquanto os dias são maus.  16   Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm. 16   Redeeming the time, because the days are evil. 16   exagorazomenoi ton kairon oti ai êmerai ponêrai eisin
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.  17  Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.  17  Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.  17   Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam. 17 - Não procedam imprudentemente, mas procurem descobrir e fazer tudo o que o Senhor quer que vocês façam. 17   Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. 17   dia touto mê ginesthe aphrones alla a=suniete tsb=sunientes ti to thelêma tou kuriou
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,  18  E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;  18  E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,  18   Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus. 18 - Não bebam muito vinho, porque muitos males se encontram nesse caminho; em vez disso, sejam cheios do Espírito Santo e governados por Ele. 18   And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; 18   kai mê methuskesthe oinô en ô estin asôtia alla plêrousthe en pneumati
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,  19  Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;  19  falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,  19   Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor. 19 - Conversem muito uns com os outros a respeito do Senhor, citando salmos e hinos, entoando cântico sacros e louvando ao Senhor com canções no coração. 19   Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 19   lalountes eautois a=[en] psalmois kai umnois kai ôdais pneumatikais adontes kai psallontes tsb=en tê kardia umôn tô kuriô
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo. 20  Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;  20  dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,  20   Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai. 20 - Sempre dêem graças por tudo a nosso Deus e Pai, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo. 20   Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; 20   eucharistountes pantote uper pantôn en onomati tou kuriou êmôn iêsou christou tô theô kai patri
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo. 21  ¶ Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.  21  ¶ sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.  21   Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo. 21 - Honrem a Cristo pela submissão de uns aos outros. 21   Submitting yourselves one to another in the fear of God. 21   upotassomenoi allêlois en phobô ab=christou ts=theou