| DESAFIO VIDA RADICAL 2009 | ||||||
| EFÉSIOS 4:1-32 | ||||||
| NOVA VERSÃO INTERNACIONAL | ALMEIDA CORRIGIDA E REVISADA FIEL | ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA | NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE | BIBLIA VIVA | KING JAMES | ORIGINAL GREGO |
| 1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam. | 1 ¶ Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, | 1 ¶ ROGO-VOS, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, | 1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês. | 1 - EU LHES SUPLICO - eu, um prisioneiro aqui na cadeia por estar servindo ao Senhor – que vivam e comportem-se de maneira digna daqueles que foram escolhidos para receber bênçãos tão maravilhosas quanto estas. | 1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | 1 parakalô oun umas egô o desmios en kuriô axiôs peripatêsai tês klêseôs ês eklêthête |
| 2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor. | 2 ¶ Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, | 2 ¶ Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, | 2 Sejam sempre humildes, bem educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor. | 2 - Sejam humildes e amáveis. Sejam pacientes uns com os outros, tendo tolerância pelas faltas uns dos outros por causa do amor, entre vocês. | 2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | 2 meta pasês tapeinophrosunês kai a=prautêtos tsb=praotêtos meta makrothumias anechomenoi allêlôn en agapê |
| 3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz. | 3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz. | 3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz. | 3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá. | 3 - Procurem sempre ser juntamente guiados pelo Espírito Santo, e assim vivam em paz uns com os outros. | 3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | 3 spoudazontes têrein tên enotêta tou pneumatos en tô sundesmô tês eirênês |
| 4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só; | 4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação; | 4 {Há} um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação; | 4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês. | 4 - Nós somos todos membros de um só corpo, temos o mesmo Espírito, e todos fomos chamados para o mesmo futuro glorioso. | 4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | 4 en sôma kai en pneuma kathôs kai eklêthête en mia elpidi tês klêseôs umôn |
| 5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo, | 5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo; | 5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo; | 5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo. | 5 - Para nós há um só Senhor; uma só fé, um só batismo, | 5 One Lord, one faith, one baptism, | 5 eis kurios mia pistis en baptisma |
| 6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos. | 6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós. | 6 Um só Deus e Pai de todos, o qual {é} sobre todos, e por todos e em todos. | 6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos. | 6 - e todos nós temos o mesmo Deus e Pai, o qual está sobre todos nós e em todos nós, vivendo através de todos os nossos membros. | 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | 6 eis theos kai patêr pantôn o epi pantôn kai dia pantôn kai en pasin b=êmin ts=umin |
| 7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo. | 7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo. | 7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo. | 7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu. | 7 - Entretanto, Cristo concedeu aptidões especiais a cada um de nós - qualquer coisa que Ele deseja que recebamos do seu rico depósito de dons. | 7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | 7 eni de ekastô êmôn edothê ê charis kata to metron tês dôreas tou christou |
| 8 Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens”. | 8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, E deu dons aos homens. | 8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens. | 8 Como dizem as Escrituras Sagradas: "Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas." | 8 - O salmista nos fala a este respeito, pois diz que quando Cristo voltou triunfalmente ao céu, depois da sua ressurreição e vitória sobre Satanás, concedeu generosos dons aos homens. | 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | 8 dio legei anabas eis upsos êchmalôteusen aichmalôsian tsb=kai edôken domata tois anthrôpois |
| 9 (Que significa “ele subiu”, senão que também havia descido às profundezas da terra? | 9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra? | 9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra? | 9 O que quer dizer "ele subiu"? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos. | 9 - Notem que diz que Ele voltou ao céu; isto significa que primeiramente Ele desceu das alturas do céu, até bem embaixo, às regiões mais inferiores da terra. | 9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | 9 to de anebê ti estin ei mê oti kai katebê tsb=prôton eis ta katôtera a=[merê] tsb=merê tês gês |
| 10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas.) | 10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas. | 10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas {as coisas.} | 10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença. | 10 - Aquele que desceu é o mesmo que subiu de volta, a fim de que pudesse encher consigo mesmo, em toda parte, todas as coisas, desde as mais humildes até às mais importantes. | 10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | 10 o katabas autos estin kai o anabas uperanô pantôn tôn ouranôn ina plêrôsê ta panta |
| 11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres, | 11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores, | 11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores, | 11 Foi ele quem "deu dons às pessoas". Ele escolheu alguns para serem apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja. | 11 - Alguns de nós recebemos um talento especial como apóstolos; a outros Ele concedeu o dom de serem capazes de pregar bem; alguns têm a habilidade especial de ganhar pessoas para Cristo, as ajudando a crer nEle como seu Salvador; outros, ainda, têm o dom de cuidar do povo de Deus, como um pastor faz com seu rebanho, e dirigi-lo e ensiná-lo nos caminhos de Deus. | 11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | 11 kai autos edôken tous men apostolous tous de prophêtas tous de euaggelistas tous de poimenas kai didaskalous |
| 12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado, | 12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; | 12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; | 12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo. | 12 - Por que é que Ele nos dá estes talentos especiais para fazermos melhor determinadas coisas? É que o povo de Deus estará mais bem aparelhado para fazer uma obra melhor para Ele, edificando a igreja – o corpo de Cristo - e elevando-a a uma condição de vigor e maturidade; | 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | 12 pros ton katartismon tôn agiôn eis ergon diakonias eis oikodomên tou sômatos tou christou |
| 13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo. | 13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo, | 13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo. | 13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo. | 13 - até que finalmente todos creiamos do mesmo modo quanto à nossa salvação e ao nosso Salvador, o Filho de Deus, e todos nos tornemos amadurecidos no Senhor. Sim, crescermos a ponto de que Cristo ocupe completamente todo o nosso ser. | 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | 13 mechri katantêsômen oi pantes eis tên enotêta tês pisteôs kai tês epignôseôs tou uiou tou theou eis andra teleion eis metron êlikias tou plêrômatos tou christou |
| 14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro. | 14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente. | 14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente. | 14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados. | 14 - Então não seremos mais como crianças, sempre mudando nossa idéia a respeito daquilo que cremos porque alguém nos disse uma coisa diferente, ou habilmente nos mentiu, e fez que a mentira soasse como verdade. | 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | 14 ina mêketi ômen nêpioi kludônizomenoi kai peripheromenoi panti anemô tês didaskalias en tê kubeia tôn anthrôpôn en panourgia pros tên methodeian tês planês |
| 15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo. | 15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, | 15 Antes, seguindo a verdade em caridade, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo. | 15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça. | 15 e 16 - Em vez disso, seguiremos com amor a verdade em todo tempo - falando com verdade, tratando com verdade, vivendo em verdade - e assim nos tornaremos cada vez mais, e de todas as maneiras, semelhantes a Cristo, que é o Cabeça do seu corpo, a igreja. Sob sua direção o corpo inteiro se ajusta perfeitamente, e cada um dos membros em sua maneira particular auxilia os outros membros, de tal modo que todo o corpo saudável, está em crescimento e cheio de amor. | 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | 15 alêtheuontes de en agapê auxêsômen eis auton ta panta os estin ê kephalê tsb=o christos |
| 16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função. | 16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor. | 16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor. | 16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor. | 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | 16 ex ou pan to sôma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasês aphês tês epichorêgias kat energeian en metrô enos ekastou merous tên auxêsin tou sômatos poieitai eis oikodomên eautou en agapê | |
| 17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos. | 17 ¶ E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente. | 17 ¶ E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido. | 17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor, | 17 e 18 - Então, eu lhes digo isto, falando pelo Senhor: não vivam mais como os não-salvos, pois eles estão cegos e confundidos. Seus corações fechados estão cheios de trevas; eles estão muito distantes da vida de Deus porque fecharam a mente contra Ele, e não podem compreender seus caminhos. | 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | 17 touto oun legô kai marturomai en kuriô mêketi umas peripatein kathôs kai ta tsb=loipa ethnê peripatei en mataiotêti tou noos autôn |
| 18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento do seu coração. | 18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; | 18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; | 18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos. | 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | 18 a=eskotômenoi tsb=eskotismenoi tê dianoia ontes apêllotriômenoi tês zôês tou theou dia tên agnoian tên ousan en autois dia tên pôrôsin tês kardias autôn | |
| 19 Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza. | 19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza. | 19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza. | 19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes. | 19 - Não se preocupam mais com o que está certo ou errado, e se entregaram a práticas impuras. Eles não se detêm diante de nada, e são guiados pelas suas mentes malvadas e sua imoralidade desenfreada. | 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | 19 oitines apêlgêkotes eautous paredôkan tê aselgeia eis ergasian akatharsias pasês en pleonexia |
| 20 Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo. | 20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo, | 20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo, | 20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo. | 20 - Esse, porém, não é o caminho que Cristo ensinou a vocês! | 20 But ye have not so learned Christ; | 20 umeis de ouch outôs emathete ton christon |
| 21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus. | 21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus; | 21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus; | 21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus. | 21 - Se realmente vocês ouviram sua voz e aprenderam dele as verdades relacionadas com Ele, | 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | 21 a=ei a=ge tsb=eige auton êkousate kai en autô edidachthête kathôs estin alêtheia en tô iêsou |
| 22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homemc, que se corrompe por desejos enganosos, | 22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; | 22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; | 22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos. | 22 - então se desfaçam dessa velha natureza má - o velho "eu" que era parceiro nos seus maus caminhos - completamente apodrecida, cheia de imoralidade e engano. | 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | 22 apothesthai umas kata tên proteran anastrophên ton palaion anthrôpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tês apatês |
| 23 a serem renovados no modo de pensar e | 23 E vos renoveis no espírito da vossa mente; | 23 E vos renoveis no espírito do vosso sentido; | 23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados. | 23 - Agora as suas atitudes e os seus pensamentos, tudo deve estar constantemente mudando para melhor. | 23 And be renewed in the spirit of your mind; | 23 ananeousthai de tô pneumati tou noos umôn |
| 24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade. | 24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade. | 24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade. | 24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele. | 24 - Sim, você deve ser uma pessoa nova e diferente, santa e boa. Se vista desta nova natureza. | 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | 24 kai endusasthai ton kainon anthrôpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosunê kai osiotêti tês alêtheias |
| 25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo. | 25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros. | 25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros. | 25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo! | 25 - Deixem de mentir uns aos outros; falem a verdade, pois somos membros uns dos outros e quando mentimos uns aos outros estamos fazendo mal a nós mesmos. | 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | 25 dio apothemenoi to pseudos laleite alêtheian ekastos meta tou plêsion autou oti esmen allêlôn melê |
| 26 “Quando vocês ficarem irados, não pequem”. Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha, | 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira. | 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira. | 26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva. | 26 - Quando estiverem irados, não pequem alimentando seu próprio rancor. Não deixem que o sol se ponha com vocês ainda irados - resolvam isso logo; | 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | 26 orgizesthe kai mê amartanete o êlios mê epiduetô epi a=[tô] tsb=tô parorgismô umôn |
| 27 e não dêem lugar ao Diabo. | 27 Não deis lugar ao diabo. | 27 Não deis lugar ao diabo. | 27 Não dêem ao Diabo oportunidade para tentar vocês. | 27 - porque quando vocês estão irados oferecem um fortíssimo ponto de apoio ao diabo. | 27 Neither give place to the devil. | 27 ab=mêde ts=mête didote topon tô diabolô |
| 28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade. | 28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade. | 28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o {que é} bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade. | 28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres. | 28 - Se alguém anda roubando deve parar com isso e começar a utilizar suas mãos para fazer trabalho honesto, a fim de poder dar a outros que estejam necessitados. | 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | 28 o kleptôn mêketi kleptetô mallon de kopiatô ergazomenos a=tais a=[idiais] a=chersin to agathon tsb=tais tsb=chersin ina echê metadidonai tô chreian echonti |
| 29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem. | 29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem. | 29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem. | 29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem. | 29 - Evitem a boca suja. Digam só o que é bom e útil àqueles com quem vocês estiverem falando, e o que resulte em bênção para eles. | 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | 29 pas logos sapros ek tou stomatos umôn mê ekporeuesthô a=alla tsb=all ei tis agathos pros oikodomên tês chreias ina dô charin tois akouousin |
| 30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção. | 30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção. | 30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção. | 30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará. | 30 - Não façam o Espírito Santo entristecer-se pelo modo como vocês vivem. Se lembrem que é Ele quem garante que vocês estarão presentes naquele dia quando a salvação do pecado se completar. | 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | 30 kai mê lupeite to pneuma to agion tou theou en ô esphragisthête eis êmeran apolutrôseôs |
| 31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade. | 31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós, | 31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias e toda a malícia seja tirada de entre vós. | 31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades! | 31 - Deixem de ser mesquinhos, irritados e mal-humorados. As contendas, as palavras ásperas e a antipatia pelos outros não devem ter lugar na vida de vocês. | 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | 31 pasa pikria kai thumos kai orgê kai kraugê kai blasphêmia arthêtô aph umôn sun pasê kakia |
| 32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus os perdoou em Cristo. | 32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. | 32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. | 32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês. | 32 - Em vez disso, sejam bondosos uns para com os outros, compassivos, se perdoando mutuamente, tal como Deus os perdoou por vocês pertencerem a Cristo. | 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | 32 ginesthe a=[de] tsb=de eis allêlous chrêstoi eusplagchnoi charizomenoi eautois kathôs kai o theos en christô echarisato b=êmin ats=umin |